Голливудские звезды могут заговорить голосами казахстанских актеров. Казахстанские кинопрокатчики задумались о дубляже, когда крупнейшие киностудии США поддержали антироссийские санкции, передаёт корреспондент Paryz.kz со ссылкой на КТК.
Санкции могут нанести урон отечественной индустрии развлечений. Дистрибьюторы настаивают, озвучивать блокбастеры можно и своими силами. Кадров и квалификации в стране достаточно. Но окупятся ли переведенные фильмы в прокате – вопрос спорный.
В начале месяца стало известно, что сеть кинотеатров Kinopark временно приостанавливает свою деятельность в Казахстане. Об этом сообщил глава сети Алмаз Малдыбаев. Видео с его комментарием разместила на своей странице в Instagram актриса Куралай Анарбекова.
Санкции против России поддержали The Walt Disney Company, Warner Bros., Universal Studios, Sony Pictures и Paramount. По касательной это может задеть и Казахстан. Ведь переводят и дублируют картины на российских студиях, после чего присылают нам.
Однако, в "Казакфильме" заявили, что готовы озвучивать фильмы сами.
У нас есть актеры, которые могут профессионально, на должном уровне озвучивать как на русском, так и на казахском языках все мировые премьеры. Вопрос в другом: действительно ли смогут дистрибьюторы взять права на широкий прокат только на территорию республики, не через Москву?
Если у них это получится, то замечательно, – заявил вице-президент по производству киностудии "Казахфильм" им. Ш. Айманова Айдар Баталов.
Эксперты говорят, дубляж только одной ленты может обойтись как минимум в 20 миллионов тенге. И не факт, что в конечном счете эти затраты удастся окупить.
В год в казахстанский прокат выходит, может быть, 300 фильмов всего лишь. В рамках нашей компании, хотя мы представляем большой конгломерат – мировой "Дисней", в который входит и сам "Дисней" – 2-3 фильма, которые собирают такой большой бокс-офис. Все остальное кино собирает принципиально меньше, но оно выходит в казахстанский прокат, и оно выходит на русском языке. Конечно, для нас работа российского офиса нам крепко помогала, потому что их офис брал на себя, то есть мы не тратили на это деньги, – объяснил генеральный директор компании "Меломан" Вадим Голенко.
Представители кинотеатров предлагают получать выгоду из сложившейся ситуации. Например, дублировать голливудские новинки сразу на двух языках – русском и казахском. Эта ниша пока остается открытой.
Мы считаем и давно об этом говорили, что для кинотеатрального как раз потребления было бы хорошей возможностью расширить линейку языковую, потому что в Казахстане есть потребители, которые воспринимают кино и на русском, и на казахском языке. Но контента на казахском языке катастрофически мало. И вот это возможность Казахстана отойти в некую независимость контентную. В этом случае мы бы показывали кино и на русском, и на казахском языке, исходя из спроса, - отметил коммерческий директор сети кинотеатров Дмитрий Кириенко.
Между тем в крупнейшей российской студии "Пифагор", которая занимается дубляжом, сообщили, что работы ведутся в плановом режиме. Но если санкции в итоге дойдут до официальных переводов, им на смену, вероятнее всего, придут "пираты".
Как это было в Советском Союзе, будет выходить релиз в Америке, будут снимать с экрана или как-то, раньше делали в кино "тряпки", либо снимать с экрана, прочее, поверху, где-то дома люди будут озвучивать за кадром в плохом качестве и без необходимых материалов, – считает генеральный директор студии "Пифагор" Михаил Вулих.
Как отмечает КТК, первый казахстанский опыт в дубляже голливудского продукта пришелся на 2011-й. На озвучку мультфильма тогда дистрибьюторы потратили 100 тысяч долларов. Компания Disney к выбору актерского состава подошла очень строго – закадровые голоса утверждали трижды.
Кинопрокатчики не исключают, что в будущем им придется обращаться к российским актерам дубляжа.